Форум при королевском дворе

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум при королевском дворе » Странички авторов » Джулия Гарвуд


Джулия Гарвуд

Сообщений 91 страница 120 из 213

91

Я тоже с этим согласна!!! Гарвуд замечательно пишет! Конечно у каждого своё мнение, но мне герои и героини очень у неё нравятся!!!  :wub:

0

92

давно уж не встречаю новых романов Гарвуд? :( может кто что читал новенькое?

0

93

давно уж не встречаю новых романов Гарвуд? :( может кто что читал новенькое?

Насколько я знаю, последняя ее книга «Опасные забавы».

0

94

ох, не слышала, Что за опасные забавы, хотя бы о чем? опять что-то английско-шотландское?

0

95

Нет, это современный роман, продолжение "Рискованной игры" и "Провинциальной девчонки".

0

96

в свое время прочитала только "Дар"... теперь решила осилить другие книги серии - читаю "Замки" winks

0

97

Мне очень нравятся её романы серии "Невеста" и всё её книги про рыцарей.Не читала серию про  БРАТЬЯ БЬЮКЕНЕН,серия Розы и из романтической серии не читала Львица и Дар.А остальные романы мне очень нравятся....

0

98

ужк второй роман ее романтической серии читаю, и оба героя - рыжие  <_<  у нее все такие, подскажите!

0

99

Не-е, у нее всякие есть!
Я, кстати, рыжих-то и не припомню... Только если Натан... Или нет?..

0

100

Натан рыжий. И Колин  <_<  Хотя когда читала "Дар" мне казалось, что у него каштановые волосы. Оказалось рыжие. :huh:

0

101

Это все переводчики мудрят...

0

102

Вчера дочитала "Львицу" первую книгу из романтической серии Джулии Гарвуд.Мммм....сразу вспомнила за что я люблю этого писателя(хотя не все её романы для меня восхитительны,но её романтическую серию я просто обожаю)Послезавтра начну "ангел-хранитель". :wub:  :wub:  :wub:

0

103

Согласна насчёт "Львици"...  :wub:  Я просто обажаю этот роман!!!  sm77

0

104

Натан рыжий.

Неужели Натан рыжий? Никогда бы так не подумала! Ох уж эти переводчики...

0

105

Натан рыжий. И Колин  <_<  Хотя когда читала "Дар" мне казалось, что у него каштановые волосы. Оказалось рыжие. :huh:

Хммммм....сколько раз перечитывала Гарвуд,но про рыжих не помню...Читала даже на английском,но и там их нет тоже.Я бы этих переводчиков,ух мать их.... butcher  dia Как так можно?!
    Я уже как-то писала,что самые лучшие произведения Гарвуд могу сравнить только с лучшими произведениями Макнот и знаете,не разочаровываюсь! :wub:  :wub:  :wub:

0

106

"- И как эти густые рыжие волосы идут к его скорее зеленым, чем светло-карим глазам" - отрывок из романа "Замки"
Кстати цитата из "Дара" про Колина: "Колин был привлекательным молодым человеком с карими глазами и четким профилем, римского патриция. У него были темно-каштановые волосы, которые он по привычке носил такими же длинными, как его друг"
А Натан точно был почти рыжим.. "Ничем не перевязанные рыжевато-каштановые волосы свободной естественной волной падали ему на плечи. Натан был настоящим великаном с мускулистыми ногами и руками, без единой унции лишнего веса. У него были красивые зеленые глаза..."

0

107

"- И как эти густые рыжие волосы идут к его скорее зеленым, чем светло-карим глазам" - отрывок из романа "Замки"
Кстати цитата из "Дара" про Колина: "Колин был привлекательным молодым человеком с карими глазами и четким профилем, римского патриция. У него были темно-каштановые волосы, которые он по привычке носил такими же длинными, как его друг"
А Натан точно был почти рыжим.. "Ничем не перевязанные рыжевато-каштановые волосы свободной естественной волной падали ему на плечи. Натан был настоящим великаном с мускулистыми ногами и руками, без единой унции лишнего веса. У него были красивые зеленые глаза..."

Ндддааа...После такого тут же побежала смотреть в свои книжки."Неужели и у меня там ТАК переведено?"Но так как Гарвуд входит в число моих любимых авторов,то у меня её книжек много и есть даже по 2-3 книги одного и того же романа(то подарили,то купила из-за прикольненькой обложки..),и вот что....в одной из книг нашла тотже перевод,что и у тебя Акви.Мать моя женщна,в век не знала ни одного из рыжых и темболее красивых мужчин(на  память приходит,только Вовка из 5 класса,которому я до сих пор не прочь влепить по его довольной рыжей физионимии).
Но этим я вопрос не решила,так как в другой книге про рыжие волосы ничего не говорилось.Ладненько,я полезла дальше.И вот...Оказывается,я ошибалась(да ещё как).Взяла книжки Гарвуд на английском и нашла...У Колина были "dark brown hair"-тёмно-коричневые волосы,у Натана(как и у сестрички видимо)-"auburn-colored hair",что переводится как,о ужас,тёмно-рыжие волосы bad .Ну симпатичного героя с тёмно-коричневыми волосами я ещё могу представить,но вот с тёмно-рыжими.Может из-за тожо,что я даже не смогла представить Натана с этим жутко красивым оттенком волос,мне он очень упорно запомнился блондином dn
Так что Акви,прости,что ввела тебя в заблуждения  blaqsh  dn  dn

0

108

Читаю "Новобрачную" (="Невесту") параллельно на английском и русском... Это ж надо так испоганить роман переовдом!!!!!!!!!!! dia  dia  dia
Как можно было сделать из чувственной и нежной книги такую похабщину????
Некоторых переводчиков надо долго поджаривать на костре!!!!!!! butcher  butcher  butcher

0

109

Да, Гарвуд пишет здорово. Но переводчики... это тихий ужас. Кстати, переводчик, случайно не мужчина?

0

110

А мне ив поганом переводе понравилось.

0

111

Да, Гарвуд пишет здорово. Но переводчики... это тихий ужас. Кстати, переводчик, случайно не мужчина?

Перевод: Г. П. Байкова
Я уж думаю, модет самой взяться, откорректировать...

Шантеклера, может, перевод был не навтолько поганый?

0

112

Наверняка -моё издание старенькое.

0

113

Мне у мадам Гарвуд понравились
Серия Невеста
Львица, Дар и Королевский подарок... А самым прелестным считаю Доброго Ангела! Прелесть! Книжка у мнея старая. Перевод хороший

0

114

Лично у меня перевод хороший „Новобрачной”. В дома посмотрю, кто переводил. :rolleyes:

0

115

Перевод: Г. П. Байкова
Я уж думаю, модет самой взяться, откорректировать...

Шантеклера, может, перевод был не навтолько поганый?

Мне перевод понравился, а что тебя в нем не устраивает? dn

0

116

Не знаю, может, от того, что я сначала читала на английском, а потом подсматривала в русский перевод... Английский язык вообще более емкий, в нем слова несут очень много оттенков... а вот русский - полее точный, четкий... И вот какие именно слова подбирал переводчик мне не всегда нравилось:( ^sm8^

0

117

Не знаю, может, от того, что я сначала читала на английском, а потом подсматривала в русский перевод... Английский язык вообще более емкий, в нем слова несут очень много оттенков... а вот русский - полее точный, четкий... И вот какие именно слова подбирал переводчик мне не всегда нравилось:( ^sm8^

Ну, тогда не знаю, на английском не читала. Как на меня то последние ее книги плохо переведены. butcher

0

118

Английский язык вообще более емкий, в нем слова несут очень много оттенков... а вот русский - полее точный, четкий... И вот какие именно слова подбирал переводчик мне не всегда нравилось:( ^sm8^

Хм... :blink:  я всегда думала что наоборот. Русский язык, конечно, великий, могучий и все такое, но, к сожалению, в емкости и краткости английский дает ему 100 очков вперед...  В английском языке кол-во оборотов речи ограничено , сведено к минимуму). А русский , как известно , страдает избыточностью... :) 

Чеслово, не понимаю, почему все так пинают переводчиков. Может мне везло , но я не встречала текстов особенно изуродованных переводом. Бывает , конечно , что перевод слегка плебейский, но в целом содержание  и стиль  не потеряны.
Кроме того, любой перевод условен: точность и правильность передачи текста оригинала зависит от личности переводчика. Грубо говоря, переводчик - иностранец, владеющий чужим языком и умеющий точно выбирать средства выражения родного. Поэтому и приходится ему работать в два этапа: постигать грамматический смысл оригинала , а затем придавать  созданному тексту стройность и гармонию  :wacko:  Кто  хоть немного этим занимался – знают какой это адский труд.

Читаю "Новобрачную" (="Невесту") параллельно на английском и русском... Это ж надо так испоганить роман переовдом!!!!!!!!!!!   
Как можно было сделать из чувственной и нежной книги такую похабщину????

Насчет Гарвуд конкретно … «The Bride»…  не заметила чтобы перевод Г.П. Байковой был настолько плох , чтобы удостоиться ярлыка «поганый перевод » без какого бы то ни было обоснования столь суровой оценки. «Невеста» это как раз тот случай, когда  что в оригинале, что в подлиннике примерно одинаково. Поэтому нахожусь в прострации , несколько недоумевая – где искать уродства??? dn

Отредактировано Актея (04-03-2007 13:40:45)

0

119

"Тайна"
Великолепно!!!  Столько нежности, столько любви между героями!!! Я в восторге! :rolleyes:

"Роковое сокровище"
Хороший романчик, но "Тайна" мне понравилась больше. Там нежность сквозит просто в каждой строчке. А здесь вроде все хорошо, но чего-то не хватает.

0

120

Хм... blink.gif я всегда думала что наоборот. Русский язык, конечно, великий, могучий и все такое, но, к сожалению, в емкости и краткости английский дает ему 100 очков вперед... В английском языке кол-во оборотов речи ограничено , сведено к минимуму). А русский , как известно , страдает избыточностью... smile.gif

Бывает , конечно , что перевод слегка плебейский, но в целом содержание  и стиль  не потеряны.
Кроме того, любой перевод условен: точность и правильность передачи текста оригинала зависит от личности переводчика.

Актея... я как раз это и имела в виду... Русский язык более конкретный... В нем если голубое - то голубое, а в английском blue может передавать любой оттенок от темного до светлого. ...
А потому, когда некоторые переводчики подбирают те слова, которые, как им кажется, передают некий смысл, которого в оригинале, скорее всего и не было, вот это меня удручает и смущает.
Насколько перевод - это адский труд, я сама знаю, так как именно этим и зарабатываю себе на жизнь, поэтому могу судить объективно, когда перевод хороший, а когда - нет.
И под поганым я имела в виду только то, что вся прелесть и нежность романа при переводе потерялась...
^sm8^  ^sm8^  ^sm8^

0


Вы здесь » Форум при королевском дворе » Странички авторов » Джулия Гарвуд