Я тоже с этим согласна!!! Гарвуд замечательно пишет! Конечно у каждого своё мнение, но мне герои и героини очень у неё нравятся!!! :wub:
Джулия Гарвуд
Сообщений 91 страница 120 из 213
Поделиться9226-12-2006 22:24:50
давно уж не встречаю новых романов Гарвуд? может кто что читал новенькое?
Поделиться9327-12-2006 10:05:52
давно уж не встречаю новых романов Гарвуд? может кто что читал новенькое?
Насколько я знаю, последняя ее книга «Опасные забавы».
Поделиться9430-12-2006 00:41:24
ох, не слышала, Что за опасные забавы, хотя бы о чем? опять что-то английско-шотландское?
Поделиться9530-12-2006 11:22:00
Нет, это современный роман, продолжение "Рискованной игры" и "Провинциальной девчонки".
Поделиться9605-01-2007 00:32:50
в свое время прочитала только "Дар"... теперь решила осилить другие книги серии - читаю "Замки" winks
Поделиться9705-01-2007 00:45:20
Мне очень нравятся её романы серии "Невеста" и всё её книги про рыцарей.Не читала серию про БРАТЬЯ БЬЮКЕНЕН,серия Розы и из романтической серии не читала Львица и Дар.А остальные романы мне очень нравятся....
Поделиться9806-01-2007 02:55:33
ужк второй роман ее романтической серии читаю, и оба героя - рыжие <_< у нее все такие, подскажите!
Поделиться9906-01-2007 16:28:26
Не-е, у нее всякие есть!
Я, кстати, рыжих-то и не припомню... Только если Натан... Или нет?..
Поделиться10006-01-2007 17:03:30
Натан рыжий. И Колин <_< Хотя когда читала "Дар" мне казалось, что у него каштановые волосы. Оказалось рыжие.
Поделиться10106-01-2007 17:14:19
Это все переводчики мудрят...
Поделиться10202-02-2007 22:15:29
Вчера дочитала "Львицу" первую книгу из романтической серии Джулии Гарвуд.Мммм....сразу вспомнила за что я люблю этого писателя(хотя не все её романы для меня восхитительны,но её романтическую серию я просто обожаю)Послезавтра начну "ангел-хранитель". :wub: :wub: :wub:
Поделиться10304-02-2007 20:50:46
Согласна насчёт "Львици"... :wub: Я просто обажаю этот роман!!! sm77
Поделиться10404-02-2007 21:00:43
Натан рыжий.
Неужели Натан рыжий? Никогда бы так не подумала! Ох уж эти переводчики...
Поделиться10504-02-2007 21:07:29
Натан рыжий. И Колин <_< Хотя когда читала "Дар" мне казалось, что у него каштановые волосы. Оказалось рыжие.
Хммммм....сколько раз перечитывала Гарвуд,но про рыжих не помню...Читала даже на английском,но и там их нет тоже.Я бы этих переводчиков,ух мать их.... butcher dia Как так можно?!
Я уже как-то писала,что самые лучшие произведения Гарвуд могу сравнить только с лучшими произведениями Макнот и знаете,не разочаровываюсь! :wub: :wub: :wub:
Поделиться10605-02-2007 02:27:19
"- И как эти густые рыжие волосы идут к его скорее зеленым, чем светло-карим глазам" - отрывок из романа "Замки"
Кстати цитата из "Дара" про Колина: "Колин был привлекательным молодым человеком с карими глазами и четким профилем, римского патриция. У него были темно-каштановые волосы, которые он по привычке носил такими же длинными, как его друг"
А Натан точно был почти рыжим.. "Ничем не перевязанные рыжевато-каштановые волосы свободной естественной волной падали ему на плечи. Натан был настоящим великаном с мускулистыми ногами и руками, без единой унции лишнего веса. У него были красивые зеленые глаза..."
Поделиться10705-02-2007 08:51:48
"- И как эти густые рыжие волосы идут к его скорее зеленым, чем светло-карим глазам" - отрывок из романа "Замки"
Кстати цитата из "Дара" про Колина: "Колин был привлекательным молодым человеком с карими глазами и четким профилем, римского патриция. У него были темно-каштановые волосы, которые он по привычке носил такими же длинными, как его друг"
А Натан точно был почти рыжим.. "Ничем не перевязанные рыжевато-каштановые волосы свободной естественной волной падали ему на плечи. Натан был настоящим великаном с мускулистыми ногами и руками, без единой унции лишнего веса. У него были красивые зеленые глаза..."
Ндддааа...После такого тут же побежала смотреть в свои книжки."Неужели и у меня там ТАК переведено?"Но так как Гарвуд входит в число моих любимых авторов,то у меня её книжек много и есть даже по 2-3 книги одного и того же романа(то подарили,то купила из-за прикольненькой обложки..),и вот что....в одной из книг нашла тотже перевод,что и у тебя Акви.Мать моя женщна,в век не знала ни одного из рыжых и темболее красивых мужчин(на память приходит,только Вовка из 5 класса,которому я до сих пор не прочь влепить по его довольной рыжей физионимии).
Но этим я вопрос не решила,так как в другой книге про рыжие волосы ничего не говорилось.Ладненько,я полезла дальше.И вот...Оказывается,я ошибалась(да ещё как).Взяла книжки Гарвуд на английском и нашла...У Колина были "dark brown hair"-тёмно-коричневые волосы,у Натана(как и у сестрички видимо)-"auburn-colored hair",что переводится как,о ужас,тёмно-рыжие волосы bad .Ну симпатичного героя с тёмно-коричневыми волосами я ещё могу представить,но вот с тёмно-рыжими.Может из-за тожо,что я даже не смогла представить Натана с этим жутко красивым оттенком волос,мне он очень упорно запомнился блондином dn
Так что Акви,прости,что ввела тебя в заблуждения blaqsh dn dn
Поделиться10824-02-2007 00:24:49
Читаю "Новобрачную" (="Невесту") параллельно на английском и русском... Это ж надо так испоганить роман переовдом!!!!!!!!!!! dia dia dia
Как можно было сделать из чувственной и нежной книги такую похабщину????
Некоторых переводчиков надо долго поджаривать на костре!!!!!!! butcher butcher butcher
Поделиться10924-02-2007 03:40:24
Да, Гарвуд пишет здорово. Но переводчики... это тихий ужас. Кстати, переводчик, случайно не мужчина?
Поделиться11024-02-2007 16:41:37
А мне ив поганом переводе понравилось.
Поделиться11124-02-2007 16:44:29
Да, Гарвуд пишет здорово. Но переводчики... это тихий ужас. Кстати, переводчик, случайно не мужчина?
Перевод: Г. П. Байкова
Я уж думаю, модет самой взяться, откорректировать...
Шантеклера, может, перевод был не навтолько поганый?
Поделиться11224-02-2007 17:09:42
Наверняка -моё издание старенькое.
Поделиться11301-03-2007 00:09:50
Мне у мадам Гарвуд понравились
Серия Невеста
Львица, Дар и Королевский подарок... А самым прелестным считаю Доброго Ангела! Прелесть! Книжка у мнея старая. Перевод хороший
Поделиться11401-03-2007 15:06:56
Лично у меня перевод хороший „Новобрачной”. В дома посмотрю, кто переводил.
Поделиться11502-03-2007 11:57:43
Перевод: Г. П. Байкова
Я уж думаю, модет самой взяться, откорректировать...Шантеклера, может, перевод был не навтолько поганый?
Мне перевод понравился, а что тебя в нем не устраивает? dn
Поделиться11602-03-2007 13:54:01
Не знаю, может, от того, что я сначала читала на английском, а потом подсматривала в русский перевод... Английский язык вообще более емкий, в нем слова несут очень много оттенков... а вот русский - полее точный, четкий... И вот какие именно слова подбирал переводчик мне не всегда нравилось:( ^sm8^
Поделиться11702-03-2007 16:32:03
Не знаю, может, от того, что я сначала читала на английском, а потом подсматривала в русский перевод... Английский язык вообще более емкий, в нем слова несут очень много оттенков... а вот русский - полее точный, четкий... И вот какие именно слова подбирал переводчик мне не всегда нравилось:( ^sm8^
Ну, тогда не знаю, на английском не читала. Как на меня то последние ее книги плохо переведены. butcher
Поделиться11804-03-2007 13:30:14
Английский язык вообще более емкий, в нем слова несут очень много оттенков... а вот русский - полее точный, четкий... И вот какие именно слова подбирал переводчик мне не всегда нравилось:( ^sm8^
Хм... я всегда думала что наоборот. Русский язык, конечно, великий, могучий и все такое, но, к сожалению, в емкости и краткости английский дает ему 100 очков вперед... В английском языке кол-во оборотов речи ограничено , сведено к минимуму). А русский , как известно , страдает избыточностью...
Чеслово, не понимаю, почему все так пинают переводчиков. Может мне везло , но я не встречала текстов особенно изуродованных переводом. Бывает , конечно , что перевод слегка плебейский, но в целом содержание и стиль не потеряны.
Кроме того, любой перевод условен: точность и правильность передачи текста оригинала зависит от личности переводчика. Грубо говоря, переводчик - иностранец, владеющий чужим языком и умеющий точно выбирать средства выражения родного. Поэтому и приходится ему работать в два этапа: постигать грамматический смысл оригинала , а затем придавать созданному тексту стройность и гармонию Кто хоть немного этим занимался – знают какой это адский труд.
Читаю "Новобрачную" (="Невесту") параллельно на английском и русском... Это ж надо так испоганить роман переовдом!!!!!!!!!!!
Как можно было сделать из чувственной и нежной книги такую похабщину????
Насчет Гарвуд конкретно … «The Bride»… не заметила чтобы перевод Г.П. Байковой был настолько плох , чтобы удостоиться ярлыка «поганый перевод » без какого бы то ни было обоснования столь суровой оценки. «Невеста» это как раз тот случай, когда что в оригинале, что в подлиннике примерно одинаково. Поэтому нахожусь в прострации , несколько недоумевая – где искать уродства??? dn
Отредактировано Актея (04-03-2007 13:40:45)
Поделиться11927-03-2007 18:30:44
"Тайна"
Великолепно!!! Столько нежности, столько любви между героями!!! Я в восторге!
"Роковое сокровище"
Хороший романчик, но "Тайна" мне понравилась больше. Там нежность сквозит просто в каждой строчке. А здесь вроде все хорошо, но чего-то не хватает.
Поделиться12027-03-2007 20:58:43
Хм... blink.gif я всегда думала что наоборот. Русский язык, конечно, великий, могучий и все такое, но, к сожалению, в емкости и краткости английский дает ему 100 очков вперед... В английском языке кол-во оборотов речи ограничено , сведено к минимуму). А русский , как известно , страдает избыточностью... smile.gif
Бывает , конечно , что перевод слегка плебейский, но в целом содержание и стиль не потеряны.
Кроме того, любой перевод условен: точность и правильность передачи текста оригинала зависит от личности переводчика.
Актея... я как раз это и имела в виду... Русский язык более конкретный... В нем если голубое - то голубое, а в английском blue может передавать любой оттенок от темного до светлого. ...
А потому, когда некоторые переводчики подбирают те слова, которые, как им кажется, передают некий смысл, которого в оригинале, скорее всего и не было, вот это меня удручает и смущает.
Насколько перевод - это адский труд, я сама знаю, так как именно этим и зарабатываю себе на жизнь, поэтому могу судить объективно, когда перевод хороший, а когда - нет.
И под поганым я имела в виду только то, что вся прелесть и нежность романа при переводе потерялась...
^sm8^ ^sm8^ ^sm8^