вроде в "Триумфе нежности"вобще ЭТОГО не было или у меня перевод урезанный
Любовные сцены в ЛР
Сообщений 121 страница 150 из 188
Поделиться12227-01-2007 11:08:41
хм... вот тоже не помню... по-моему в конце все эже было... blaqsh
Поделиться12327-01-2007 17:20:24
...но в ней есть огонек, есть реальная страсть героев, которую я почувствовала... а бывает, что любовная сцена просто пустая <_<
Ага! Это просто ужасно! Читаешь сцену и спать хочется... bad Мне нравится когда автор может передать их чувства, их страсть и любовь... А не так сухо и пусто, никаких эмоций...
Поделиться12428-01-2007 22:59:41
Ага! Это просто ужасно! Читаешь сцену и спать хочется... bad Мне нравится когда автор может передать их чувства, их страсть и любовь... А не так сухо и пусто, никаких эмоций...
Любовный роман приятен, когда он именно любовный, а не порнографический. Мы переживаем за героев, но настолько ли хочется ощутить себя в шкуре героини, которая занимается любовью (балдею от этого выражения), сразу с двумя или вхордит в раж по случаю (и такоен ведт преподносят). Любовный роман для того и создан, чтобы читать в нем о любви, а не о потоках спермы и пота. Поэтому любовные чцены в ЛР, должны ему соотвествовать. то есть быть не грубыми, а любовными.
Поделиться12528-01-2007 23:08:02
Любовный роман приятен, когда он именно любовный, а не порнографический. Мы переживаем за героев, но настолько ли хочется ощутить себя в шкуре героини, которая занимается любовью (балдею от этого выражения), сразу с двумя или вхордит в раж по случаю (и такоен ведт преподносят). Любовный роман для того и создан, чтобы читать в нем о любви, а не о потоках спермы и пота. Поэтому любовные чцены в ЛР, должны ему соотвествовать. то есть быть не грубыми, а любовными.
ЕленКа я с тобой согласна на все 100%!!!!
Поделиться12628-01-2007 23:40:12
ЕленКа, респект)))
Поделиться12714-02-2007 03:21:41
В "Молчаливой розе" Марс я как раз добралась до любовной сцены в машине... И у меня создалось двоякое чувство... с одной стороны, меня прикалывает, что они занимались любовью прям в лимузине, пока ехали из ресторана, это было внезапно, стремительно и невероятно сексуально! тока вот с другой стороны я исключила бы некоторые диалоги героев в процессе и убрала бы ощущения главгеры по поводу его супер гигантских размеров
Поделиться12814-02-2007 15:19:25
Читала Карен Рэнни "Вопреки небесам". Там есть одна любовная сцена, которую, на мой взгляд, из романа можно было бы благополучно убрать. <_< Я считаю ее просто лишней. Сами подумайте, герой завалили ее на свой рабочий стол, естественно нагую, потом начал циркулем измерять ее груди, а точнее соски, приговаривая, что они, дескать, то, что надо. А затем и того круче, засунул героине между ног стеклянную колбу, да еще и приговаривал: "Ты, мол, дорогая, сдерживай свои эмоции, потому что колбочка внутри тебя очень хрупкая и может разбиться..." В общем, можно было бы обойтись без этих издевательств. Особенно, если учесть тот факт, что все остальные любовные сцены в романе написаны просто классно dn
Поделиться12914-02-2007 17:21:23
Меня всегда в написании любовных сцен,ну просто ошарашивала-Смолл!!!То у неё твёрдые огромные"мечи" вонзающиеся в узкие пещеры.Вообще сравнить мужское достоинство с мечём,копьём и т.п.-такие сравнения меня просто выводаят;то у нее дети 12-13 лет занимаются такими вещами,встречаются даже описания трёх чел в любовной сцене,но самое убийственное-(я очень извеняюсь за прямоту)описание анального секса,меня аж передёргивает bad .Нет,это не ЛР-это чистое пособие по камасутре.Да простят мне поклонницы Смолл всё,что я о ней написала,но я уже боюсь её читать.Притом что пишет она оч хорошо,исторически повествует верно,романы берут за душу,но ЛС можно,я считаю, и по скромней...
Поделиться13015-02-2007 16:44:19
laulu ну и сцена тебе попалась кстати я думаю что большинство смолловских сцен -это творения наших переводчиков,на американском форуме где обсуждают ее романы об этих сценах никто не упоминает
хотя как же быть тогда с сюжетом,без некоторых сцен было бы совсем другое
Отредактировано лила (15-02-2007 16:47:34)
Поделиться13115-02-2007 17:16:07
Я согласна с Лилой. Эти сцены оправдывают своё присуствие в книгах. Да книги Смолл не отличаются нежностью, но такова жизнь.
Поделиться13215-02-2007 19:07:46
Да книги Смолл не отличаются нежностью, но такова жизнь.
Ну не знаю, всем конечно в жизни по-разному повезло У меня таких сцен в жизни не происходит))) Меня жизнь не вынуждает спать одновременно с двумя мужиками)) и во все места тр..ся (простите!) тоже))
Поделиться13315-02-2007 20:43:14
Нет,это не ЛР-это чистое пособие по камасутре.
Может почитать, для общего развития так сказать....?
Отредактировано Jeanna (15-02-2007 20:43:38)
Поделиться13415-02-2007 23:34:03
Вот черт... теперь читаю люб. сцену, а там автор ваще уже не знала, с чем сравнить героиню... про груди-мячики я уже писала. Но в этот раз нас потянуло на географию... видимо пылающие ножны и жаркие расселины надоели и она решила выпендриться..
"...устремляясь через плоскогорье живота в долину и ущелье между ногами..."
Ужасть.
Поделиться13515-02-2007 23:50:01
а может это тоже шедевры переводчиков с бурной фантазией
Поделиться13615-02-2007 23:51:30
Кстати, вполне возможно... не похоже на другие книги Мартин, которые я читала... блин, я уже 2 часа ищу, кто эту книгу перевел!!!!!!! и нигде в инете нет инфы cray
Поделиться13716-02-2007 09:22:53
Акви, не расстраивайся! Я вечером дома посмотрю и напишу!
Переводчик "Молчаливой розы" - некто А.П. Кашин... Вот нельзя доверять мужикам перевод женской литературы! Все испоганят, гады! dia
Отредактировано Надюшка (16-02-2007 19:02:37)
Поделиться13816-02-2007 21:08:25
Переводчик "Молчаливой розы" - некто А.П. Кашин... Вот нельзя доверять мужикам перевод женской литературы! Все испоганят, гады! dia
Через своих знакомых была знакома, заочно, с одним молодым человеком. Он в свое время учился в инязе, точнее вообще не учился. Пацан полный двоечник. Но дело не в этом, а в том, что взяли его, бедолагу, на работу в какое-то издательство. Так вот, он и по сей день там книги переводит. Можете себе представить, ЧТО он там напереводит?! dn
Поделиться13916-02-2007 21:11:31
Акви, не расстраивайся! Я вечером дома посмотрю и напишу!
Переводчик "Молчаливой розы" - некто А.П. Кашин... Вот нельзя доверять мужикам перевод женской литературы! Все испоганят, гады! dia
Он наверно считает, что нас возбуждают "члены", "вагины", "мощные древки" и "гигантские пенисы" butcher типа, раз меня возбуждает, типа и вас должно. козлы они, мужики, не понять им нашей тонкой романтичной души <_<
Поделиться14016-02-2007 23:00:13
Через своих знакомых была знакома заочно с одним молодым человеком. Он в свое время учился в инязе, точнее, вообще не учился. Пацан - полный двоечник. Но дело не в этом, а в том, что взяли его, бедолагу, на работу в какое-то издательство. Так вот, он и по сей день там книги переводит. Можете себе представить, ЧТО он там напереводит?!
Его фамилия не Сорвачев, случаем? butcher
Поделиться14116-02-2007 23:33:19
таких переводчиков надо butcher пусть не прикрываются женскими фамилиями dia
Поделиться14217-02-2007 05:41:08
Может почитать, для общего развития так сказать....?
Jeanna,ну,если ты так стремишся познать все прелести камасутры,советую у Смолл "Рабыню страсти",после прочтения,узнаешь много нового
Поделиться14325-02-2007 16:54:12
Jeanna, ну, если ты так стремишься познать все прелести камасутры, советую у Смолл "Рабыню страсти", после прочтения узнаешь много нового
Это точно. Подписываюсь под каждым словом.
Самые удачные любовные сцены, по-моему, у С. Форстер. Выражения не избитые и не затасканные. И очень эротично все описано.
См. "Приходи в полночь".
Отредактировано Надюшка (25-02-2007 18:31:22)
Поделиться14425-02-2007 20:13:55
Это шутка была...
Кстати, сейчас читаю Гарвуд на английском... параллельно посматриваю в русский текст.... Так в там (в русском переводе) все любовные сцены сокращены раза в два... а некоторые вообще выкинуты... Неужели, переводчику было лень переводить??? Или стыдно??? Или он так увлекался в процессе их чтения, что просто забывал перевести???
Поделиться14525-02-2007 21:18:53
Если бы это случалось только с любовными сценами!! Так ведь сюжет иногда урезают!!! Во до чего докатились!!
Поделиться14626-02-2007 00:12:08
Кстати, Lilitte, это очень странно! Ведь переводчикам плятят обычно за количество слов... Что же они сами себе враги, лишать себя заработка??...Что-то я опять ушла от темы...
Поделиться14726-02-2007 13:10:53
Да режут не переводчики, а сами издательства, я думаю!
Поделиться14826-02-2007 23:55:27
Их еще можно понять... ведь бумага экономится, а на сюжет романа, по их мнению, некоторые детали не так уж и влияют... butcher butcher butcher
Поделиться14926-02-2007 23:58:49
На самом деле экономят они на многом, и не на бумаге я думаю... Может у них какие-нить ограничения бывают... ну кто их разьерет, но это по-любому издатели книги кромсают, а не переводчики!! butcher Жаль конечно, но с этим приходится мириться! cray
Поделиться15027-02-2007 08:04:52
Жаль конечно, но с этим приходится мириться! cray
Девочки,есть идея:дружненько учим английский язык и читаем в оригинале.И никакие издательства и переводчики нам больше грозить не будут