Форум при королевском дворе

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум при королевском дворе » Все остальное о любовном романе » Сообщество "Убьём переводчика"


Сообщество "Убьём переводчика"

Сообщений 1 страница 30 из 110

1

Извините за грубость, но некоторым переводчикам руки хочется поотрывать...
Кто помнит прецеденты?
Я, например, в каком-то романе такое вычитала:
- О, мой Лорд!(не в контексте диалога с каким-то реальным лордом, а просто так, выражая эмоции героини).
Неужели переводчик не знал, что...

- Oh, my Lord!=Oh, my God!, то есть переводить нужно "Боже мой"...

0

2

Светландия, а Вы почитайте тему "фразы" - там ляпов переводчиков хоть лопатой греби  :D  Улыбнетесь  :lol:

0

3

Аквитания, я начала знакомство с форумом с "Фраз"... Пока читала, лежала от хохота под столом... У меня истерика была. :)
Это самая замечательная тема на форуме....
После "фраз" присматриваюсь к каждой книге...

0

4

Кажется, мне есть что сказать по этому поводу. Я вот озадачилась над таким моментом у Басби: сначала прочла "Сердце обмануть нельзя" и там Бретт был описан как блондин, и таким его образ у меня и сформировался в сознании, а потом я прочитала роман про самого Бретта, и тут выясняется, что он жгучий брюнет! Ну вот и как это понимать? Я понимаю, что переводчики, наверное, были разные, но не до такой же степени, чтоб черное от белого не отличить?! Не могла же сама автор так начудить?!

Отредактировано черный_ангел (26-11-2007 21:32:02)

0

5

Тати, иногда перевод невероятно коверкает красивую речь автора... Из хороших переводчиков могу отметить Перцеву, хотя и у неё ляпы есть...

0

6

Да речь-то не коверкали, но такое расхождение в цвете волос...Я никогда не обращала внимания на переводчиков, видимо, претензий к ним не было. Например, мою любимую Дэнис Аллен переводит чаще всего один и тот же человек, он перевел оба мои любимые романа и претензий к нему у меня нет.
Но это...ничего незнаю, Бретт для меня - блондин!

0

7

Ну иногда  то, что мы считаем ляпом переводчика, является ляпом автора, проверит цвет волос Бретта я никак не могу - у меня нет ни одной книги Басби на английском, но в подтверждение своих слов могу превести такой пример: у Кинли Макгрегор есть герой Кит (девочки, которые читали Макгрегор знают о чем речь), в начале книги "Королевский рыцарь" говорится, что глаза у него синии, а ближе к концу они становятся зелеными, я тоже грешила на переводика, а потом проверила и оказалось, что в оригинале этот ляп тоже присутствует, так что и сами авторы забываются.

0

8

Жаль, конечно, если Басби так начудила, но я все равно ее люблю :wub: А для себя я уже решила, что Бретт - блондин!
А если будет у меня возможность проверить по оригиналу, обязательно воспользуюсь. Жаль что не с Джйсоном так начудили! warning

0

9

Заметила такие же метаморфозы с цветом волос и глаз в любимой Макнот...
Интересно, кто забывается, Перцева или сама Макнот... Нужно сравнить русский и английский.

0

10

А я думаю проблема разницы волос заключается в том, что каждый переводчик, например, по-разному представляет себе "коричневые" волосы. Один переводит "brown" как русые, другой как каштановые... Вот и результат: у одной переводчицы блондин, у другой - брюнет)))
А у Макнот герои вроде не меняют цвет волос...

0

11

А я думаю проблема разницы волос заключается в том, что каждый переводчик, например, по-разному представляет себе "коричневые" волосы. Один переводит "brown" как русые, другой как каштановые... Вот и результат: у одной переводчицы блондин, у другой - брюнет)))
А у Макнот герои вроде не меняют цвет волос...

Аквитания, может это и ошибка переводчика...
Я нашла подобное в Уитни- всю книгу у неё ярко рыжие волосы, а в конце светло-золотистыми становятся... :wacko:

0

12

А я думаю проблема разницы волос заключается в том, что каждый переводчик, например, по-разному представляет себе "коричневые" волосы. Один переводит "brown" как русые, другой как каштановые... Вот и результат: у одной переводчицы блондин, у другой - брюнет)))

Тогда переводчики - дальтоники и все тут! Коричневый - темный цвет, и уж куда ближе, наверное, к черному? Или это я дальтоник? И это как же надо обкуриться, чтоб перевести  "brown" как "белокурый"?!

Отредактировано черный_ангел (28-11-2007 01:05:36)

0

13

Аквитания, может это и ошибка переводчика...
Я нашла подобное в Уитни- всю книгу у неё ярко рыжие волосы, а в конце светло-золотистыми становятся... :wacko:

Светло-золотистых, по-моему нигде не было. Были золотисто-рыжие... dn

0

14

Светло-золотистых, по-моему нигде не было. Были золотисто-рыжие... dn

Именно "Золотисто- светлые" какие-то... Я поищу в книге... Это где-то в конце было.
Я на Альде качала.

0

15

Царькова - великий переводчик в двойных кавычках! Это ж надо умудриться перевести Иезавиль как Изабель!!! bad  :blink:  bad
То герой героине скажет, мол, ты настоящая Изабель...
То сама героиня себя хвалит, мол ,я распутна, как Изабель... Я полкниги маялась вопросом, кто эта загадочная Изабель, бвывшая шлавного что ли...
А по контексту Иезавиль dn

0

16

Царькова - великий переводчик в двойных кавычках! Это ж надо умудриться перевести Иезавиль как Изабель!!! bad  :blink:  bad
То герой героине скажет, мол, ты настоящая Изабель...
То сама героиня себя хвалит, мол ,я распутна, как Изабель... Я полкниги маялась вопросом, кто эта загадочная Изабель, бвывшая шлавного что ли...
А по контексту Иезавиль dn

И как только творения таких "переводчиц" в печать пропускают??!!!
Из Макнот тоже вспомнила: Николя дю Вилля  называла переводчица НИКОЛАЕ.... Как так можно?! :blink:  :blink:  :blink:

0

17

НИКОЛАЕ?! УБЬЮ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! А я-то думала, опечатка!!! cray

0

18

НИКОЛАЕ?! УБЬЮ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! А я-то думала, опечатка!!! cray

Тати, ты тоже это видела?
Она его всю книгу Николае называла... Что за НИКОЛАЕ вообще? Как можно было так имя исковеркать?

0

19

А Вы случайне не в электронном варианте читали?????  :lol:

0

20

А Вы случайне не в электронном варианте читали?????  :lol:

Актитти, в электронном!!!

0

21

Тогда это никак не переводчик - это просто сканер. он букву "с" периодически определяет при распознавании как "е"... так что на самом деле все ок - он не "Николае", а "Николас". Просто он знает имя "Николай" и все от него производные, а имени "Николас" не знает... Прочитайте в бумажном варианте, мой Вам совет winks

Отредактировано Аквитания (30-11-2007 10:50:54)

0

22

Полюби меня снова  Энн МЭЙДЖЕР   перевод Е. Табидзеэдакий незамысловатый романчик о расставшихся супругах.  Дык вот, перевод  нечто  выдающееся , я таки просто впала в транс.  :huh:  периодически встречаются фразы типа "Для чего надела ты наряд, в котором я ласкал тебя однажды до утренней зари? завлекла-заманила...вот сейчас меня будет целовать-миловать до зари утренней ласкать..."  :blink: А вы говорите о цвете волос, тут вообще разъелдыкнулось сердце нежное, да пустилось впляс неуёмное. :D

А из переводчиков нравится только Кабалкина и Потапова.  <_<

0

23

Тогда это никак не переводчик - это просто сканер. он букву "с" периодически определяет при распознавании как "е"... так что на самом деле все ок - он не "Николае", а "Николас". Просто он знает имя "Николай" и все от него производные, а имени "Николас" не знает... Прочитайте в бумажном варианте, мой Вам совет winks

Ну слава Богу, так я и думала. Я бы им за  НИКИ :wub: !!!!! dia

Отредактировано черный_ангел (30-11-2007 22:48:57)

0

24

надо еще тех кто книги урезает dia

0

25

Как урезает?!  :o Это еще что такое?!   :angry:

Отредактировано черный_ангел (01-12-2007 20:54:03)

0

26

к сожалению наши издательства урезают книги,чтобы они укладывались в определенное кол-во страниц bad  dia

0

27

Лили, а авторы не могут в суд подать?

0

28

Царькова - великий переводчик в двойных кавычках! Это ж надо умудриться перевести Иезавиль как Изабель!!! bad  :blink:  bad
То герой героине скажет, мол, ты настоящая Изабель...
То сама героиня себя хвалит, мол ,я распутна, как Изабель... Я полкниги маялась вопросом, кто эта загадочная Изабель, бвывшая шлавного что ли...
А по контексту Иезавиль dn

Вот это ужас! Мне такого еще не попадалось.  bad

0

29

к сожалению наши издательства урезают книги,чтобы они укладывались в определенное кол-во страниц bad  dia

Ну то-то я гляжу, в некоторых изданиях конкретное количество страниц - ни больше, ни меньше. Формат. Но я думала они такие книги подбирают, а тут вон оно что...

0

30

Полюби меня снова  Энн МЭЙДЖЕР   перевод Е. Табидзеэдакий незамысловатый романчик о расставшихся супругах.  Дык вот, перевод  нечто  выдающееся , я таки просто впала в транс.  :huh:  периодически встречаются фразы типа "Для чего надела ты наряд, в котором я ласкал тебя однажды до утренней зари? завлекла-заманила...вот сейчас меня будет целовать-миловать до зари утренней ласкать..."  :blink: А вы говорите о цвете волос, тут вообще разъелдыкнулось сердце нежное, да пустилось впляс неуёмное. :D

А из переводчиков нравится только Кабалкина и Потапова.  <_<

Актея, а у Вас нет этой книги в электронном вариате?
Очень хочется почитать(поржать просто, извините за грубость).
Вот мой адрес: swetadudko@mail.ru

0


Вы здесь » Форум при королевском дворе » Все остальное о любовном романе » Сообщество "Убьём переводчика"