Форум при королевском дворе

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Любовные сцены в ЛР

Сообщений 121 страница 150 из 188

121

вроде в "Триумфе нежности"вобще ЭТОГО не было :blink:  :wacko: или у меня перевод урезанный :blink:

0

122

хм... вот тоже не помню... по-моему в конце все эже было...  blaqsh

0

123

...но в ней есть огонек, есть реальная страсть героев, которую я почувствовала... а бывает, что любовная сцена просто пустая  <_<

Ага! Это просто ужасно! Читаешь сцену и спать хочется...  bad  Мне нравится когда автор может передать их чувства, их страсть и любовь...  :rolleyes:  А не так сухо и пусто, никаких эмоций...

0

124

Ага! Это просто ужасно! Читаешь сцену и спать хочется...  bad  Мне нравится когда автор может передать их чувства, их страсть и любовь...  :rolleyes:  А не так сухо и пусто, никаких эмоций...

Любовный роман приятен, когда он именно любовный, а не порнографический. Мы переживаем за героев, но настолько ли хочется ощутить себя в шкуре героини, которая занимается любовью (балдею от этого выражения), сразу с двумя или вхордит в раж по случаю (и такоен ведт преподносят). Любовный роман для того и создан, чтобы читать в нем о любви, а не о потоках спермы и пота. Поэтому любовные чцены в ЛР, должны ему соотвествовать. то есть быть не грубыми, а любовными.

0

125

Любовный роман приятен, когда он именно любовный, а не порнографический. Мы переживаем за героев, но настолько ли хочется ощутить себя в шкуре героини, которая занимается любовью (балдею от этого выражения), сразу с двумя или вхордит в раж по случаю (и такоен ведт преподносят). Любовный роман для того и создан, чтобы читать в нем о любви, а не о потоках спермы и пота. Поэтому любовные чцены в ЛР, должны ему соотвествовать. то есть быть не грубыми, а любовными.

ЕленКа я с тобой согласна на все 100%!!!!  :)

0

126

ЕленКа, респект)))

0

127

В "Молчаливой розе" Марс я как раз добралась до любовной сцены в машине... И у меня создалось двоякое чувство... с одной стороны, меня прикалывает, что они занимались любовью прям в лимузине, пока ехали из ресторана, это было внезапно, стремительно и невероятно сексуально! тока вот с другой стороны я исключила бы некоторые диалоги героев в процессе  :wacko:  и убрала бы ощущения главгеры по поводу его супер гигантских размеров  :blink:

0

128

Читала Карен Рэнни "Вопреки небесам". Там есть одна любовная сцена, которую, на мой взгляд, из романа можно было бы благополучно убрать.  <_<  Я считаю ее просто лишней. Сами подумайте, герой завалили ее на свой рабочий стол, естественно нагую, потом начал циркулем измерять ее груди, а точнее соски, приговаривая, что они, дескать, то, что надо. А затем и того круче, засунул героине между ног стеклянную колбу, да еще и приговаривал: "Ты, мол, дорогая, сдерживай свои эмоции, потому что колбочка внутри тебя очень хрупкая и может разбиться..."  :wacko:   В общем, можно было бы обойтись без этих издевательств. Особенно, если учесть тот факт, что все остальные любовные сцены в романе написаны просто классно  dn

0

129

Меня всегда в написании любовных сцен,ну просто ошарашивала-Смолл!!!То у неё твёрдые огромные"мечи" вонзающиеся в узкие пещеры.Вообще сравнить мужское достоинство с мечём,копьём и т.п.-такие сравнения меня просто выводаят;то у нее дети 12-13 лет занимаются такими вещами,встречаются даже описания трёх чел в любовной сцене,но самое убийственное-(я очень извеняюсь за прямоту)описание анального секса,меня аж передёргивает bad .Нет,это не ЛР-это чистое пособие по камасутре.Да простят мне поклонницы Смолл всё,что я о ней написала,но я уже боюсь её читать.Притом что пишет она оч хорошо,исторически повествует верно,романы берут за душу,но ЛС можно,я считаю, и по скромней...

0

130

laulu ну и сцена тебе попалась :wacko: кстати я думаю что большинство смолловских сцен -это творения наших переводчиков,на американском форуме где обсуждают ее романы об этих сценах никто не упоминает :blink:
хотя как же быть тогда с сюжетом,без некоторых сцен было бы совсем другое :wacko:  :wacko:  :wacko:

Отредактировано лила (15-02-2007 16:47:34)

0

131

Я согласна с Лилой. Эти сцены оправдывают своё присуствие в книгах. Да книги Смолл не отличаются нежностью, но такова жизнь.

0

132

Да книги Смолл не отличаются нежностью, но такова жизнь.

Ну не знаю, всем конечно в жизни по-разному повезло  :lol:  У меня таких сцен в жизни не происходит))) Меня жизнь не вынуждает спать одновременно с двумя мужиками)) и во все места тр..ся (простите!) тоже))

0

133

Нет,это не ЛР-это чистое пособие по камасутре.

Может почитать, для общего развития так сказать....? :lol:  :lol:  :lol:

Отредактировано Jeanna (15-02-2007 20:43:38)

0

134

Вот черт... теперь читаю люб. сцену, а там автор ваще уже не знала, с чем сравнить героиню... про груди-мячики я уже писала. Но в этот раз нас потянуло на географию... видимо пылающие ножны и жаркие расселины надоели и она решила выпендриться..

"...устремляясь через плоскогорье живота в долину и ущелье между ногами..."

Ужасть.

0

135

а может это тоже шедевры переводчиков с бурной фантазией :lol:

0

136

Кстати, вполне возможно... не похоже на другие книги Мартин, которые я читала... блин, я уже 2 часа ищу, кто эту книгу перевел!!!!!!! и нигде в инете нет инфы  cray

0

137

Акви, не расстраивайся! Я вечером дома посмотрю и напишу!

Переводчик "Молчаливой розы" - некто А.П. Кашин... Вот нельзя доверять мужикам перевод женской литературы! Все испоганят, гады! dia

Отредактировано Надюшка (16-02-2007 19:02:37)

0

138

Переводчик "Молчаливой розы" - некто А.П. Кашин... Вот нельзя доверять мужикам перевод женской литературы! Все испоганят, гады! dia

Через своих знакомых была знакома, заочно, с одним молодым человеком. Он в свое время учился в инязе, точнее вообще не учился. Пацан полный двоечник. Но дело не в этом, а в том, что взяли его, бедолагу, на работу в какое-то издательство. Так вот, он и по сей день там книги переводит. Можете себе представить, ЧТО он там напереводит?!  dn

0

139

Акви, не расстраивайся! Я вечером дома посмотрю и напишу!

Переводчик "Молчаливой розы" - некто А.П. Кашин... Вот нельзя доверять мужикам перевод женской литературы! Все испоганят, гады! dia

Он наверно считает, что нас возбуждают "члены", "вагины", "мощные древки" и "гигантские пенисы"  butcher типа, раз меня возбуждает, типа и вас должно. козлы они, мужики, не понять им нашей тонкой романтичной души  <_<

0

140

Через своих знакомых была знакома заочно с одним молодым человеком. Он в свое время учился в инязе, точнее, вообще не учился. Пацан - полный двоечник. Но дело не в этом, а в том, что взяли его, бедолагу, на работу в какое-то издательство. Так вот, он и по сей день там книги переводит. Можете себе представить, ЧТО он там напереводит?!

Его фамилия не Сорвачев, случаем? butcher

0

141

таких переводчиков надо butcher пусть не прикрываются женскими фамилиями dia

0

142

Может почитать, для общего развития так сказать....? :lol:  :lol:  :lol:

Jeanna,ну,если ты так стремишся познать все прелести камасутры,советую у Смолл "Рабыню страсти",после прочтения,узнаешь много нового :blink:  :wacko:

0

143

Jeanna, ну, если ты так стремишься познать все прелести камасутры, советую у Смолл "Рабыню страсти", после прочтения узнаешь много нового :blink:  :wacko:

Это точно. Подписываюсь под каждым словом. :rolleyes:

Самые удачные любовные сцены, по-моему, у С. Форстер. Выражения не избитые и не затасканные. И очень эротично все описано.
См. "Приходи в полночь".

Отредактировано Надюшка (25-02-2007 18:31:22)

0

144

Это шутка была...
Кстати, сейчас читаю Гарвуд на английском... параллельно посматриваю в русский текст.... Так в там (в русском переводе) все любовные сцены сокращены раза в два... а некоторые вообще выкинуты... Неужели, переводчику было лень переводить??? Или стыдно??? Или он так увлекался в процессе их чтения, что просто забывал перевести???  :lol:  :lol:  :lol:

0

145

Если бы это случалось только с любовными сценами!! Так ведь сюжет иногда урезают!!! Во до чего докатились!!

0

146

Кстати, Lilitte, это очень странно! Ведь переводчикам плятят обычно за количество слов... Что же они сами себе враги, лишать себя заработка??...Что-то я опять ушла от темы...

0

147

Да режут не переводчики, а сами издательства, я думаю!

0

148

Их еще можно понять... ведь бумага экономится, а на сюжет романа, по их мнению, некоторые детали не так уж и влияют... butcher  butcher  butcher

0

149

На самом деле экономят они на многом, и не на бумаге я думаю... Может у них какие-нить ограничения бывают... ну кто их разьерет, но это по-любому издатели книги кромсают, а не переводчики!!  butcher  Жаль конечно, но с этим приходится мириться! cray

0

150

Жаль конечно, но с этим приходится мириться! cray

Девочки,есть идея:дружненько учим английский язык и читаем в оригинале.И никакие издательства и переводчики нам больше грозить не будут :D  :D  :D

0