А на счет того, что переводчики урезают книжки по своему усмотрению. В этом я убедилась на собственном опыте. Например, так получилось что книгу Макнот Каждый твой взох сначало я прочля в оригинале и только затем на русском и заметила что вырезали там не только абзацы но и ЦЕЛЫМИ ГЛАВАМИ, и вырезали-то именно те моменты, которые делают книжку любимой. 1 из таких моментов - диалог между отцом и маленьким сыном при первой встрече, как он читает ему сказку на ночь и т.д. Главным образом там вырезаниы все взаимоотношения ГГ с новообретеннным сыном и его чувства, в общем все то что заставляет полюбить ГГ и как следствие весь роман. После чтения на русском осталось чувство какой-то незавершенности или может это из-за того что я знала что там есть моменты получше, полнее раскрывающие роман? не знаю... но теперь после чтения книги, вызывающей у меня вопрос у меня всегда появляется желание почитать в оригинале, потому что я знаю это не я недононяла - это переводчик вырезал. Вот такое у меня теперь недоверие к переводчикам.
Сообщество "Убьём переводчика"
Сообщений 31 страница 60 из 110
Поделиться3203-12-2007 18:21:22
А мне кажется, это не вина переводчика, что книгу урезают, а ответственность полностью лежит на плечах издательства, это они предъявляют такие требования, а вот от мастерства переводчика во многом зависит, как мы воспримем переведенную урезанную книгу, можно вырезать некоторые главы так, что читатель и не заметит ничего.
Поделиться3312-12-2007 06:45:33
По пути к лестнице я правой рукой цеплялась за перила, а левой старалась поддерживать голову в одном и том же положении. Сверху я увидела, что по холлу бродит Туз с чашкой кофе в руке. Он выглядел очень неприступным, а я… Конечно, мое болезненное состояние при дневном свете смотрелось просто ужасно. На полу растянулся Колридж и постукивал хвостом по ковру.
– О, пожалуйста… – простонала я. – У вас есть «Алкосельтерская»?
У героини тяжёлое похмелье. Она просит "Алка Зельцер".
А то, как над названием таблеток от похмелья поиздевалась переводчица, больше подходит для названия колбасы.
Ещё весь роман внучка называет бабушку "Гренни"(её Роза зовут).
Неужели переводчица не знала, что granny- это уменьшительно-ласкательное от grandmother, то есть нужно переводить бабушка или бабуля...
Перевод всего романа отвратителен!!! Хуже перевода я не видела. Постоянные неувязки в тексте, пословицы переведены так, что ничего не понятно, - ДА ВООБЩЕ НИЧЕГО НЕ ПОНЯТНО и это вина переводчика, а не автора.
З.Ы. Джилли Купер "Пруденс"
Поделиться3412-12-2007 14:45:44
неувязки и непонятки вполне могли возникнуть и из-за того, что текст резали, наши издатели это дело любят, хотя и качество работы переводчиков списывать со счетов нельзя....К сожалению.
Поделиться3505-01-2008 03:03:14
В 6-й книге о Мелори ( "Подарок")один из моих любимийших героев Джеймс Мелори был переведен как Джейми Мелори. Джейми - как кличка собаки. Меня это бесило всю книгу.
Поделиться3605-01-2008 12:39:39
Ну, вообще-то, Джеми (Джейми) - это сокращенно от Джеймс...
Поделиться3705-01-2008 12:56:04
Ну, вообще-то, Джеми (Джейми) - это сокращенно от Джеймс...
Я это знаю, но Джейми как-то по детски звучит, тем более в 5 передидущих книгах о Мелори его ни разу никто не называл
Поделиться3805-01-2008 12:59:50
Согласна, что несолидно, но, может, это все-таки Линдсей, а не Перцева?..
Поделиться3905-01-2008 13:10:17
Согласна, что несолидно, но, может, это все-таки Линдсей, а не Перцева?..
Нашла в инете рецензию к этой книге на английском языке. Там его зовут James, значит это все таки Т.А. Перцева,а не Линдсей winks
Отредактировано Надюшка (05-01-2008 14:18:48)
Поделиться4007-01-2008 19:45:42
Когда просто урезание или неточности это куда ни шло. Но когда перевод просто маразменный, т.е. даже не знаю кого винить - то ли переводчика , то ли редактора...
Вот сейчас вычитывала прелестный романчик Сюзанны Форстер "Юная жена" для выкладки на "Альдебаране", так меня просто колбасило от качества перевода. На атких пеерводчиков, по словам Высоцкого надо "направлять груженый самосвал", а автору просто в суд подавать, ей-богу. Что смогла поправила, но это же не дело!
Поделиться4123-01-2008 06:23:30
К тому времени, когда самолет поднялся в воздух и надпись на табло «Прикрепите привязные ремни» погасла, Дуглесс уже рыдала столь отчаянно, что даже не замечала, что происходит рядом.
Понимаю, что в этой фразе нет ничего смешного, но я рыдала от смеха... Не над смыслом фразы, а над переводом... Какие, какие ремни???
Общеизвестную фраза Fasten seat belt(s) можно увидеть в каждом самолёте и в машинах.... Переводится данная фраза так: "Пристегните ремень(ремни) безопасности"...
Кстати, это из "Рыцаря" Деверо.
Отредактировано Светландия (23-01-2008 06:30:52)
Поделиться4223-01-2008 08:55:52
Ремни безопасности по-другому называют именно "привязные ремни"... А вот слово "прикрепите" здесь не по адресу. Ремни не прикрепляют - их пристегивают. B)
Поделиться4323-01-2008 09:03:24
Акви, я икогда не слышала, чтобы ремни безопасности называли "привязными". Глупо звучит...
И сама фраза "прикрепите привязные ремни" ещё глупее... Кто так говорит сейчас???
Вот "пристегните ремни безопасности" звучит куда гармоничнее.
Поделиться4423-01-2008 09:13:43
я как раз чаще слышу "привязные". В автомобиле, кстати, официально во всех документах они зовутся "привязными"... Но это детали)) Они бы еще написали "приделайте"
Поделиться4523-01-2008 12:47:32
Акви, всё-таки буду спорить... У меня во всех документах на машину написано именно "ремни безопасности".
Может кто-то подключится к беседе? Кто ещё слышал, что "ремни безопасности" можно называть "привязными ремнями" (Садо-мазо прямо какие-то)?
Отредактировано Светландия (23-01-2008 12:53:43)
Поделиться4623-01-2008 14:16:13
поступим проще. Вбей в яндексе "привязные ремни" и посмотри, что он тебе выдаст)))
Сюда еще можно заглянуть))
Отредактировано Аквитания (23-01-2008 14:18:26)
Поделиться4723-01-2008 14:58:29
Ладно, твоя взяла. Признаю поражение, но всё-равно считаю, что данная фраза звучит глупо и не по-русски... :o
Поделиться4823-01-2008 15:02:16
она в любом случае звучит не по-русски))) Засчет абсолютно неуместного глагола
Поделиться4923-01-2008 22:27:12
На счет Джейми, вот Джеймса Лесли из "Любовь дикая и прекрасная", "Дикарка Жасмин" и "Дорогая Жасмин" при дворе упорно звали Джейми и мне это очень нравилось. Джейми - так нежно звучит.
Поделиться5029-01-2008 10:43:53
Иногда бывает забавным излишнее профессиональное рвение переводчика. Например посмешил в "Мой единственной" вызов на дуэль
- Я имею право требовать у тебя удовлетворения!
- Разумеется, ты должен его удовлетворить. и т.д.
Я рада, что они так серьезно относятся к своей работе, но слово satisfaction переводить не стоило. Еще вспоминается не помню откуда, представляют человека, вот мол, представляю вам господина епископа, потом епископ то-се, епископ та-ра-рам. Какой епископ, откуда, зачем, этот человек к религии вообще никакого отношения не имел. Потом дошло - его фамилия была Bishop, вот переводчик и расстарался.
Поделиться5129-01-2008 15:12:55
А я хочу здесь похвастаться переводчиком, который достался книге Дж.Уайнер "Хорош в постели".
Мало того, что замечательное качество перевода, так еще давались сноски переводчика типа "Автор, видимо, забыла, что времени прошло 5 месяцев, а не 7. Так что на самом деле ребенку 5 месяцев". =))))
В общем, такие подсчеты получил врунишка-автор от переводчика. Хотя книга замечательная все равно.
Поделиться5230-01-2008 00:52:22
Немного не о ЛР, но о переводчиках...
Смортю на ДВД сериал "Зачарованые" - в дом заходит Прю и говорит
сестрам:-Сегодня на улице я потеряла невинность!!!
Я чуть с дивана не упала со смеху
Кто смотрел сериал тот помнит - сестры спасали невинных от демонов...
Поделиться5330-01-2008 01:03:02
ПАЦТАЛОМ))))))))))))))))))))))
Поделиться5406-02-2008 15:18:30
Переводчица, которая работала над "непокорной красавицей" Макгрегор меня поразила. Она настолько дословно переводила фразы героев иногда, что выдавала откровенно грубо-пошлые в понимании современного россиянина:
"И я хочу иметь тебя раз за разом, но, к сожалению, с этим придется подождать".
"Имей меня, где захочешь".
Хорошо, что не "куда захочешь"!
Неужели нет другого способа перевести разговор главных героев? А то выглядит как сцена из порно-рассказа <_<
Отредактировано Аквитания (06-02-2008 15:19:33)
Поделиться5507-02-2008 22:53:18
Акви, я в шоке! Интересно, можно умереть от смеха?! Она, видимо, просто текст в Промт скопировала.
Поделиться5609-03-2008 18:50:29
У Линдсей в романе "Тайная страсть" есть один момент:
Она: Ты ужасно безнравственный!
Он: Совершенно верно. И ты тоже, дорогая.
Она: Как хорошо, повтори еще раз...
Так и хочется спросить, "повторить что, что "ты - безнравственна"?
Поделиться5714-03-2008 11:49:10
Очень покоробила фраза в "Виконте, кторый.." Куин. Переводчик так постарался, что фраза просто-таки разрывает мой слух и зрение...
"Это была не самая очаровательная манера, чтобы играть героя..."
Ну не по-русски это! Можно было сказать "манера играть героя", а еще лучше не "манера", а "способ" например. в контексте было бы логичнее <_<
И чем дальше в лес, тем толще партизаны... Перевод из рук вон, продираться сквозь дебри ошибок, описок, глупостей совсем надоело... сложно добраться до сути диалога, когда все реплики перепутаны, а "он" и "она" переводчик не различает, приходится по смыслу додумывать!
Отредактировано Аквитания (14-03-2008 14:57:11)
Поделиться5814-03-2008 18:03:27
Акви, ну что ты хочешь? Это же любительский перевод!!! И на том спасибо! Поскольку наши издатели и не думают, видимо, переводить этот роман...
Отредактировано Надюшка (14-03-2008 18:04:22)
Поделиться5914-03-2008 18:23:46
Ну не знаю, тут как в поговорке: "Назвался груздем - полезай в кузов" Если уж берешься переводить - переводи грамотно, ну или хотя бы прочитай потом, что напереводил - некоторые вещи откровенно в глаза бросаются любому русскому человеку... А вообще хорошо, что хоть какой-то перевод есть, конечно.
Поделиться6015-03-2008 00:47:37
Девочки, читаю сейчас Кристину Додд "Беда на высоких каблуках". От одной фразы я просто в шоке.
"У нас есть спутниковая связь, если вы желаете проверить вашу электронную почту или совершить серфинг по сети".
to surf on the net-полазить, побродить по интернету(не знаю, как сказать это литературнее)- это устойчивое крылатое выражение.
Переводчица же перевела это выражение буквально.