В романе "Бездыханная", кстати совершенно непонятно почему он так называется, есть такой диалог:
-Я провожу тебя.
-Не стоит.
-Стоит.
Вроде бы все невинно, но уж не знаю кто, толи переводчик, то ли еще ктопоставил над словом стоит ударение. Не знаю кто как, но я сразу же попыталась переставить ударение.
Сообщество "Убьём переводчика"
Сообщений 61 страница 90 из 110
Поделиться6122-03-2008 23:38:00
Поделиться6223-03-2008 00:31:14
Та же история. Когда над таким словом с двояким смыслом стоит ударение, сразу представляешь себе именно ту версию, над которой ударение не поставили.
Поделиться6323-03-2008 04:25:35
Простите за пошлось, но зато как просто и понятно:
- Я тебя провожу
- Не стоит
- СтоИт...
И сразу понятно, почему решил проводить. коротко, ясно и ёмко)))
Отредактировано Аквитания (15-04-2008 21:35:44)
Поделиться6415-04-2008 21:25:31
Тут прочитала в романе, что главный достает из сумки ТЕМНЫЙ хлеб!!
Слушайте, а может вправду есть такой, а я не знаю!!
Поделиться6515-04-2008 22:07:11
Лилитт, думаю, что нет. Не существует... Вероятно, переводчица перевела дословно.
А я недавно вычитала яхтенный клуб... Это я что-то не понимаю? Я слышала только выражение яхт-клуб... Гм...
Поделиться6616-04-2008 19:00:17
Это переводчица, конечно, загнула: яхтенных клубов не бывает в природе!
Отредактировано Клэр (16-04-2008 19:01:06)
Поделиться6717-04-2008 00:20:27
Вот и я о том же. Там ещё пару совсем корявых выражений была. А книга это "Послание в бутылке" Спаркса.
Стоит прилично, а перевод корявый. Гм... <_<
Поделиться6817-04-2008 12:38:26
Да, это и угнетает: купишь за приличные деньги, а приличного перевода не получишь...
Поделиться6903-06-2008 11:21:50
Давно уже стараюсь не обращать внимания на перевод, на многое закрываю глаза, но вот иногда некоторые словечки прямо-таки сами бросаются в глаза, вот начала читать "Ожерелье дьявола" К.Мартин, халатно переводчика отнеслась к работе над этим романом, весь тон повествования книги какой-то суховатый, так еще иногда такие словечки проскальзывают :
Она непроизвольно дотронулась пальцем до своих губ, еще пылающих после нечеловеческого поцелуя, и перевела дух. Лобзания с капитаном Шарпом она восприняла как наказание за свою неосмотрительность.
Дальше лобзаний физиологический опыт Грейс в амурной сфере не простирался
Грейс застонала, как бы выражая этим свое доверие. Ароматные соки ручьями заструились по внутренним сторонам ее бедер, трепетный бутон быстро набухал, пронизываемый пульсацией
Отредактировано lisenok (03-06-2008 11:23:50)
Поделиться7012-06-2008 20:50:35
Б-е-е
Поделиться7117-06-2008 11:54:13
мля bad
Поделиться7217-06-2008 12:00:24
Ароматные соки ручьями....бррр bad ,вот перевели-то, аж читать эту книжку расхотелось
Поделиться7317-06-2008 13:55:11
Тут прочитала в романе, что главный достает из сумки ТЕМНЫЙ хлеб!! Слушайте, а может вправду есть такой, а я не знаю!!
А что необычного в этом выражении??? dn dn У нас тоже так говорят:"Хлеб белый и тёмный".
Поделиться7417-06-2008 14:11:48
Переводчица "Украденной невинности" Кэт Мартин страдает косноязычием, периодически в тяжелой форме. Все сейчас не найду, может, потом выложу, но такие ляпы часто:
"Что бы сказал чопорный лорд Стрикланд, если бы узнал, что еще тогда она таила в душе тайное влечение к нему?"
Солнышко, а хлеб-то действительно называется "черный" а не "темный"... Где "у вас" так говорят, интересно
Отредактировано Аквитания (17-06-2008 14:13:40)
Поделиться7517-06-2008 21:26:09
Ой, девочки, на счет "темный" или "черный" хлеб не надо спорить, вы зайдите в любой магазин и послушайте, как у продавцов просят хлеб "КИРПИЧИКОМ".
Теперь о переводах, недавно читала малышку, не помню как называется, там была примерно следующая фраза: "Он закрыл В НЕЕ дверь". Что бы это могло значить?
Поделиться7618-06-2008 15:57:46
Ой, девочки, на счет "темный" или "черный" хлеб не надо спорить, вы зайдите в любой магазин и послушайте, как у продавцов просят хлеб "КИРПИЧИКОМ".
Да, а бывшие заключенные могут еще сильнее расширить наш словесный запас... Давайте все же надеяться, что переводчики - квалифицированные, образованные люди, которые переводят книгу для таких же образованных читателей.
Если в повседневном общении (лично или даже через интернет или почту) мы часто делаем ошибки, оговорки и опечатки, то для переводчика/редактора книги это должно быть принципиально, ИМХО
Поделиться7718-06-2008 16:59:25
Полностью согласна с Аквитанией
Меня еще очень раздражает, когда переводчики вставляют славянские пословицы или устойчивые фразы вместо тех, которые написаны автором, это иногда так коряво звучит.
У Деверо в "Вечности": "... С тобой носятся, как с писанной торбой".
Из уст американца в 18-19-м веке это как-то странно звучит
Отредактировано Надюшка (18-06-2008 18:52:54)
Поделиться7819-06-2008 12:25:07
Где "у вас" так говорят, интересно
В Волгограде
Поделиться7919-06-2008 12:43:59
В Волгограде
Была не единожды в Волгограде, ни разу не слышала))) Но у вас наверно свой диалект winks Ну или жаргон B)
Правильно говорить "черный хлеб", а я, как видите, ратую за тотальную грамотность переводчиков, редакторов, корректоров, да и издателей тоже. Которые, бывает, ошибки и на обложках делают. <_<
Поделиться8027-06-2008 02:27:31
Переводчик "Всегда когда любишь" Басби явно шутница. Во всех интимных сценах называла половой орган Г героя шалунишкой. Причем сами интимные сцены описывались не с иронией, а серьезно. Меня это так веселило
...шалунишка рвался на волю...
...шалунишка очень не послушный..
и т.д. и т.п., раз двадцать за весь роман упоминался, прям две истории в романе про Г героев и про шалунишку
Поделиться8127-06-2008 18:08:39
Amazonka, насмешила!
Поделиться8228-06-2008 02:39:00
Меня этот шалунишка тоже так веселил, только начинала проникатся романом, как "шалунишка начинат рватся на волю", и роман уже невозможно было серьезно воспринимать
Поделиться8328-06-2008 11:30:55
...шалунишка рвался на волю...
...шалунишка очень не послушный..
Весело! w00t11 w00t11 w00t11
Поделиться8430-06-2008 00:43:58
улыбнулась)) Хотя дают же иногда мужчины прозвища своим достоинствам))) Интересно, это реально переводчица с фантазией или у Басби было нечто подобное?
Поделиться8530-06-2008 00:55:06
мне тоже интересно, но оригинала на английском у меня нет
Поделиться8630-06-2008 01:41:19
его не только у тебя нет...В сети его тоже нету((((
Поделиться8730-06-2008 14:17:31
Читаю "Сладкую месть" Мартин... Очень напрягают некоторые интимные определения... Вот уже полкниги читаю "трахнуть", "самка", "пробил ее", "дружок" (Ну прям почти шалунишка!)... <_<
Отредактировано Аквитания (30-06-2008 14:17:50)
Поделиться8830-06-2008 16:13:44
Вот уже полкниги читаю "трахнуть", "самка", "пробил ее", "дружок" (Ну прям почти шалунишка!)... <_<
А переводчик случайно не Сорвачёв? bad
Поделиться8930-06-2008 19:19:30
Нет, не Сорвачев...
Отредактировано Надюшка (30-06-2008 19:20:10)
Поделиться9001-07-2008 00:31:44
все оттуда же: "Он установил свой член у входа в ее влагалище". Windows Vista тихо курит в стронке...