Форум при королевском дворе

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум при королевском дворе » Все остальное о любовном романе » Сообщество "Убьём переводчика"


Сообщество "Убьём переводчика"

Сообщений 61 страница 90 из 110

61

В романе "Бездыханная", кстати совершенно непонятно почему он так называется, есть такой диалог:
-Я провожу тебя.
-Не стоит.
-Стоит.
Вроде бы все невинно, но уж не знаю кто, толи переводчик, то ли еще ктопоставил над словом стоит ударение. Не знаю кто как, но я сразу же попыталась переставить ударение.

0

62

Та же история. Когда над таким словом с двояким смыслом стоит ударение, сразу представляешь себе именно ту версию, над которой ударение не поставили. :)

0

63

Простите за пошлось, но зато как просто и понятно:
- Я тебя провожу
- Не стоит
- СтоИт...

И сразу понятно, почему решил проводить. коротко, ясно и ёмко)))

Отредактировано Аквитания (15-04-2008 21:35:44)

0

64

Тут прочитала в романе, что главный достает из сумки ТЕМНЫЙ хлеб!!
Слушайте, а может вправду есть такой, а я не знаю!!

0

65

Лилитт, думаю, что нет. :D  :D  :D  :D Не существует... Вероятно, переводчица перевела дословно.
А я недавно вычитала яхтенный клуб... Это я что-то не понимаю? Я слышала только выражение яхт-клуб... Гм...

0

66

Это переводчица, конечно, загнула: яхтенных клубов не бывает в природе!

Отредактировано Клэр (16-04-2008 19:01:06)

0

67

Вот и я о том же. Там ещё пару совсем корявых выражений была. А книга это "Послание в бутылке" Спаркса.
Стоит прилично, а перевод корявый. Гм... <_<

0

68

Да, это и угнетает: купишь за приличные  деньги, а приличного перевода не получишь... :rolleyes:

0

69

Давно уже стараюсь не обращать внимания на перевод, на многое закрываю глаза, но вот иногда некоторые словечки прямо-таки сами бросаются в глаза, вот начала читать "Ожерелье дьявола" К.Мартин, халатно переводчика отнеслась к работе над этим романом, весь тон повествования книги какой-то суховатый, так еще иногда такие словечки проскальзывают  :wacko: :

Она непроизвольно дотронулась пальцем до своих губ, еще пылающих после нечеловеческого поцелуя, и перевела дух. Лобзания с капитаном Шарпом она восприняла как наказание за свою неосмотрительность.

Дальше лобзаний физиологический опыт Грейс в амурной сфере  не простирался

Грейс застонала, как бы выражая этим свое доверие. Ароматные соки ручьями заструились по внутренним сторонам ее бедер, трепетный бутон быстро набухал, пронизываемый пульсацией

Отредактировано lisenok (03-06-2008 11:23:50)

0

70

Б-е-е

0

71

мля  bad

0

72

Ароматные соки ручьями....бррр bad ,вот перевели-то, аж читать эту книжку расхотелось

0

73

Тут прочитала в романе, что главный достает из сумки ТЕМНЫЙ хлеб!! Слушайте, а может вправду есть такой, а я не знаю!!

А что необычного в этом выражении??? dn  :huh:  dn  У нас тоже так говорят:"Хлеб белый и тёмный".

0

74

Переводчица "Украденной невинности" Кэт Мартин страдает косноязычием, периодически в тяжелой форме. Все сейчас не найду, может, потом выложу, но такие ляпы часто:
"Что бы сказал чопорный лорд Стрикланд, если бы узнал, что еще тогда она таила в душе тайное влечение к нему?"

Солнышко, а хлеб-то действительно называется "черный" а не "темный"... Где "у вас" так говорят, интересно  :D

Отредактировано Аквитания (17-06-2008 14:13:40)

0

75

Ой, девочки, на счет "темный" или "черный" хлеб не надо спорить, вы зайдите в любой магазин и послушайте, как у продавцов просят хлеб "КИРПИЧИКОМ".

Теперь о переводах, недавно читала малышку, не помню как называется, там была примерно следующая фраза: "Он закрыл В НЕЕ дверь". Что бы это могло значить?

0

76

Ой, девочки, на счет "темный" или "черный" хлеб не надо спорить, вы зайдите в любой магазин и послушайте, как у продавцов просят хлеб "КИРПИЧИКОМ".

Да, а бывшие заключенные могут еще сильнее расширить наш словесный запас... Давайте все же надеяться, что переводчики - квалифицированные, образованные люди, которые переводят книгу для таких же образованных читателей.
Если в повседневном общении (лично или даже через интернет или почту) мы часто делаем ошибки, оговорки и опечатки, то для переводчика/редактора книги это должно быть принципиально, ИМХО

0

77

Полностью согласна с Аквитанией
Меня еще очень раздражает, когда переводчики вставляют славянские пословицы или устойчивые фразы вместо тех, которые написаны автором, это иногда так коряво звучит.
У Деверо в "Вечности": "... С тобой носятся, как с писанной торбой".

Из уст американца в 18-19-м веке это как-то странно звучит :D

Отредактировано Надюшка (18-06-2008 18:52:54)

0

78

Где "у вас" так говорят, интересно  :D

В Волгограде

0

79

В Волгограде

Была не единожды в Волгограде, ни разу не слышала))) Но у вас наверно свой диалект  winks  Ну или жаргон  B)
Правильно говорить "черный хлеб", а я, как видите, ратую за тотальную грамотность переводчиков, редакторов, корректоров, да и издателей тоже. Которые, бывает, ошибки и на обложках делают.  <_<

0

80

Переводчик "Всегда когда любишь" Басби явно шутница. Во всех интимных сценах называла половой орган Г героя шалунишкой. Причем сами интимные сцены описывались не с иронией, а серьезно. Меня это так веселило :D
...шалунишка рвался на волю...
...шалунишка очень не послушный..
и т.д. и т.п., раз двадцать за весь роман упоминался, прям две истории в романе про Г героев и про шалунишку :lol:

0

81

Amazonka, насмешила!
:lol:  :lol:  :lol:

0

82

Меня этот шалунишка тоже так веселил, только начинала проникатся романом, как "шалунишка начинат рватся на волю", и роман уже невозможно было серьезно воспринимать :lol:

0

83

...шалунишка рвался на волю...
...шалунишка очень не послушный..

Весело! w00t11  w00t11  w00t11

0

84

:lol:  :lol:  :lol:  улыбнулась)) Хотя дают же иногда мужчины прозвища своим достоинствам))) Интересно, это реально переводчица с фантазией или у Басби было нечто подобное?

0

85

мне тоже интересно, но оригинала на английском у меня нетhttp://i056.radikal.ru/0806/da/21bb8d48809f.gif

0

86

его не только у тебя нет...В сети его тоже нету((((

0

87

Читаю "Сладкую месть" Мартин... Очень напрягают некоторые интимные определения... Вот уже полкниги читаю "трахнуть", "самка", "пробил ее", "дружок" (Ну прям почти шалунишка!)...  <_<

Отредактировано Аквитания (30-06-2008 14:17:50)

0

88

Вот уже полкниги читаю "трахнуть", "самка", "пробил ее", "дружок" (Ну прям почти шалунишка!)...  <_<

А переводчик случайно не Сорвачёв? bad

0

89

Нет, не Сорвачев...

Отредактировано Надюшка (30-06-2008 19:20:10)

0

90

все оттуда же: "Он установил свой член у входа в ее влагалище". Windows Vista тихо курит в стронке...

0


Вы здесь » Форум при королевском дворе » Все остальное о любовном романе » Сообщество "Убьём переводчика"