Форум при королевском дворе

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум при королевском дворе » Все остальное о любовном романе » Роману его название точно не подходит!


Роману его название точно не подходит!

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

я вот думаю, может просто тему создать, где люди будут писать, к какому роману его название не подходит, и какое они бы предложили???? а то как-то однобоко - про один роман....

0

2

я вот думаю, может просто тему создать, где люди будут писать, к какому роману его название не подходит, и какое они бы предложили???? а то как-то однобоко - про один роман....

Я только "за"!!!

0

3

Давай.

0

4

Ну вот, девочки, с помощью несложных манипуляций тема создана!!!
Так что прошу! B)

0

5

Есть у Клейпас такие романы "Куда заводит страсть" и "С тобой навсегда" - их можно прилепить к любой книге. Жалок что у автора нет более ярких заголовков.

0

6

А мне у Норы Робертс не нравятся названия книг , особенно  типа "Наивная плоть" и т. д. dia  Совершенно не возможно определить о чем пойдет речь!

0

7

У Смолл книгу *Дочери Лорда Дракона* перевели как *Возраст любви* bad
Еще у Хейди Беттс есть отличный роман *Лбещание роз*. Но при чем здесь розы на диком-диком американском Западе?

0

8

Да переводят иногда слишком идиотски. Неужели трудно найти что-либо более близкое оригиналу.

0

9

Еще у Поттер есть роман *История одной страсти*, который в оригенали вообще звучит то ли как *Звездный искатель* , то ли *Хранитель звезд*

0

10

Бывает, правда, и наоборот. У Блейк *Испанскую серенаду* перевели как *Закон мести*, и последнее подходит роману как нельзя больше!

0

11

Испанцы и месть - это почти синонимы.

0

12

Скорее итальянцы... вендетта - это же итальянское слово..

0

13

Месть  - это дело всех южан. Просто чаще пишут, про то как мстят испанцы.

Недавно перебирала книги и поняла, что у меня две 2Невесты принца" -Гарвуд и Александер. Так глупо - неужели не могли придумать другие названия книгам.

0

14

Знаете книгу "Зимние костры" Линдсей? Перевод верный, но неподходящий, по-моему... Я так и не поняла, какие там костры.. dn

Отредактировано Надюшка (24-07-2006 20:11:06)

0

15

Знаем-знаем. Я тоже не совсем название понимаю, но полагаю, что оно как-то связано с тем, что действие происходит в Скандинавии. Северное сияние и все такое... Только как это передает основную тему книги, я не понимаю... dn

0

16

Знаете книгу "Зимние костры" Линдсей? Перевод верный, но неподходящий, по-моему... Я так и не поняла, какие там костры.. dn

Полностью согласна! Я когда прочла эту книгу, тоже задалась вопросом "А причём здесь костры?" dn А Аманда Квик? "Наваждение" Помоему там нет никакого наваждения...  dn И перевели не правильно.. Переводится как "Дело" и помоему это больше подходит...

0

17

Может быть, имелись в виду костры, которые разжигались внутри домов, чтобы согреться и внутри главных, тоже разгорелся такой костер!!

0

18

Может быть, имелись в виду костры, которые разжигались внутри домов, чтобы согреться и внутри главных, тоже разгорелся такой костер!!

Тогда мне кажется, что первое объяснение твое более подходит, а то тогда все ЛР можно бвло бы так назвать, ведь по сути во всех ЛР между героями разгораются костры...

0


Вы здесь » Форум при королевском дворе » Все остальное о любовном романе » Роману его название точно не подходит!