я вот думаю, может просто тему создать, где люди будут писать, к какому роману его название не подходит, и какое они бы предложили???? а то как-то однобоко - про один роман....
Роману его название точно не подходит!
Сообщений 1 страница 18 из 18
Поделиться213-05-2006 14:58:35
я вот думаю, может просто тему создать, где люди будут писать, к какому роману его название не подходит, и какое они бы предложили???? а то как-то однобоко - про один роман....
Я только "за"!!!
Поделиться316-05-2006 08:53:14
Давай.
Поделиться416-05-2006 13:45:30
Ну вот, девочки, с помощью несложных манипуляций тема создана!!!
Так что прошу! B)
Поделиться516-05-2006 16:14:59
Есть у Клейпас такие романы "Куда заводит страсть" и "С тобой навсегда" - их можно прилепить к любой книге. Жалок что у автора нет более ярких заголовков.
Поделиться616-05-2006 16:20:37
А мне у Норы Робертс не нравятся названия книг , особенно типа "Наивная плоть" и т. д. dia Совершенно не возможно определить о чем пойдет речь!
Поделиться717-05-2006 00:39:59
У Смолл книгу *Дочери Лорда Дракона* перевели как *Возраст любви* bad
Еще у Хейди Беттс есть отличный роман *Лбещание роз*. Но при чем здесь розы на диком-диком американском Западе?
Поделиться817-05-2006 10:53:00
Да переводят иногда слишком идиотски. Неужели трудно найти что-либо более близкое оригиналу.
Поделиться917-05-2006 17:02:55
Еще у Поттер есть роман *История одной страсти*, который в оригенали вообще звучит то ли как *Звездный искатель* , то ли *Хранитель звезд*
Поделиться1018-05-2006 03:01:14
Бывает, правда, и наоборот. У Блейк *Испанскую серенаду* перевели как *Закон мести*, и последнее подходит роману как нельзя больше!
Поделиться1118-05-2006 06:36:55
Испанцы и месть - это почти синонимы.
Поделиться1219-05-2006 22:07:21
Скорее итальянцы... вендетта - это же итальянское слово..
Поделиться1321-05-2006 07:38:42
Месть - это дело всех южан. Просто чаще пишут, про то как мстят испанцы.
Недавно перебирала книги и поняла, что у меня две 2Невесты принца" -Гарвуд и Александер. Так глупо - неужели не могли придумать другие названия книгам.
Поделиться1424-07-2006 17:15:52
Знаете книгу "Зимние костры" Линдсей? Перевод верный, но неподходящий, по-моему... Я так и не поняла, какие там костры.. dn
Отредактировано Надюшка (24-07-2006 20:11:06)
Поделиться1524-07-2006 20:16:18
Знаем-знаем. Я тоже не совсем название понимаю, но полагаю, что оно как-то связано с тем, что действие происходит в Скандинавии. Северное сияние и все такое... Только как это передает основную тему книги, я не понимаю... dn
Поделиться1624-07-2006 21:40:49
Знаете книгу "Зимние костры" Линдсей? Перевод верный, но неподходящий, по-моему... Я так и не поняла, какие там костры.. dn
Полностью согласна! Я когда прочла эту книгу, тоже задалась вопросом "А причём здесь костры?" dn А Аманда Квик? "Наваждение" Помоему там нет никакого наваждения... dn И перевели не правильно.. Переводится как "Дело" и помоему это больше подходит...
Поделиться1724-07-2006 21:43:39
Может быть, имелись в виду костры, которые разжигались внутри домов, чтобы согреться и внутри главных, тоже разгорелся такой костер!!
Поделиться1825-07-2006 15:20:59
Может быть, имелись в виду костры, которые разжигались внутри домов, чтобы согреться и внутри главных, тоже разгорелся такой костер!!
Тогда мне кажется, что первое объяснение твое более подходит, а то тогда все ЛР можно бвло бы так назвать, ведь по сути во всех ЛР между героями разгораются костры...